Nessuna traduzione esatta trovata per حقوق الملاك

Domanda & Risposta
Text Transalation
Add translation
Invia

Traduci francese arabo حقوق الملاك

francese
 
arabo
Risultati Correlati

esempi
  • À cet effet, des dispositions générales ont été prises pour la construction de bâtiments, pour établir les droits et obligations des habitants ou des propriétaires des logements, les obligations envers les propriétaires et l'administration, et la protection des parties communes des bâtiments, ainsi que les règles sur l'indivision forcée et ses exceptions.
    ولهذا الغرض، فهو يضع عدة أحكام عامة بشأن بناء العقارات، وحقوق سكانها وملاكها والقيود على تلك الحقوق، والتزامات الملاك حيال بعضهم البعض، وإدارة وصيانة المرافق العامة للعقارات، وكذلك لوائح الحيازة المشتركة الإجبارية والاستثناء منها.
  • Ainsi, la loi de 1991 sur l'exploitation forestière reconnaît aux propriétaires fonciers coutumiers des droits sur les produits de la terre et des forêts, et le droit de cultiver leurs terres.
    وعلى وجه التحديد، يعترف قانون الحراجة (لعام 1991) للملاك بالحقوق العرفية في امتلاك الأراضي وإنتاج الغابات، وبحقوقهم في استخدام الأراضي.
  • On y propose un régime détaillé s'appliquant aux biens concernés par les événements survenus depuis 1963, conformément au droit international, au respect des droits individuels des propriétaires dépossédés et des usagers actuels, ainsi que le principe de la bizonalité; on y propose aussi des solutions de relogement appropriées des personnes touchées par l'ajustement territorial.
    وتقترح الوثيقة نظاماً شاملاً لمعالجة مسألة الممتلكات التي تضررت بسبب الأحداث منذ عام 1963، وفقاً لأحكام القانون الدولي، واحترام حقوق الملاّك الذين جُرِّدوا من ممتلكاتهم وحقوق مستعملي هذه الممتلكات حالياً، ومبدأ انقسام الجزيرة إلى منطقتين؛ وعلى نقل الأشخاص المتضررين من التسوية الإقليمية إلى أماكن إقامة بديلة ملائمة.
  • En outre, la Turquie continue d'empêcher les personnes déplacées de revenir dans leurs maisons et ne livre aucune information sur la situation actuelle de leurs biens ou des mesures qui ont été prises pour sauvegarder les droits des propriétaires, alors que l'industrie du bâtiment dans les régions occupées est en grande partie liée à la vente illégale de biens immobiliers appartenant à des Chypriotes grecs déplacés.
    واختتم قائلا إن تركيا مستمرة، علاوة على ذلك، في منع الأشخاص المشردين من العودة إلى ديارهم ولاتوفر أي معلومات بشأن الوضع الحالي لممتلكاتهم أو أي تدابير متخذة لصون حقوق الملاك، في حين أن أنشطة التشييد في المناطق المحتلة ترتبط إلى حد كبير بالبيع غير القانوني للعقارات المملوكة للقبارصة اليونانيين المشردين.
  • On y propose un régime détaillé s'appliquant aux biens concernés par les événements survenus depuis 1963, conformément au droit international, au respect des droits individuels des propriétaires dépossédés et des usagers actuels, ainsi que le principe de la bizonalité; on y proposait aussi des solutions de relogement appropriées des personnes touchées par l'ajustement territorial.
    وتقترح الوثيقة نظاماً شاملاً لمعالجة مسألة الممتلكات التي تضررت بسبب الأحداث منذ عام 1963، وفقاً لأحكام القانون الدولي، واحترام حقوق الملاّك الذين جُرِّدوا من ممتلكاتهم وحقوق مستعملي هذه الممتلكات حالياً، ومبدأ انقسام الجزيرة إلى منطقتين؛ وعلى نقل الأشخاص المتضررين من التسوية الإقليمية إلى أماكن إقامة بديلة ملائمة.
  • À cet effet, des dispositions générales ont été prises visant la construction de bâtiments, les droits et obligations des habitants ou des propriétaires, les obligations des propriétaires entre eux, ainsi que la gestion et la protection des choses communes du bâtiment, et les règles sur l'indivision forcée et ses exceptions.
    ومن ثم فهو يحتوي على أحكام عامة بشأن تشييد المباني، وحقوق ساكنيها ومالكيها والقيود المفروضة على هذه الحقوق، والتزامات الملاك فيما بينهم، وإدارة وصيانة المرافق العامة للمباني، وكذلك القواعد الخاصة بالملكية المشتركة الإجبارية والاستثناء منها.
  • De fait, les violations, par la Turquie, des droits de l'homme des Chypriotes grecs, en général, et de leurs droits de propriété, en particulier, ont été portées devant la Cour européenne des droits de l'homme et, dans les quatre affaires sur lesquelles celle-ci s'est prononcée [Loizidou c. Turquie (1996, 1998), Michaelidou Developments Ltd. and Tymvios c. Turquie (2003), Demades c. Turquie (2003) et Chypre c. Turquie (2001)], la Turquie a été reconnue responsable de violations du droit fondamental à la propriété de propriétaires chypriotes grecs légitimes.
    وفي حقيقة الأمر، فإن قضية انتهاك تركيا لحقوق الإنسان القبرصي اليوناني بصفة عامة، ولحقوقه في الملكية بوجه خاص، عرضت على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، وفي القضايا الأربع التي أصدرت فيها المحكمة أحكامها [وهي تحديدا حكم لويزيدو ضد تركيا (1996، 1998) وحكم ميخايليدو للتنمية المحدودة وتيمفيوز ضد تركيا (2003)، وحكم ديماديز ضد تركيا (2003) وكذلك حكم قبرص ضد تركيا (2001)] وجدت المحكمة أن تركيا انتهكت حقوق الملكية الأساسية للملاك القانونيين القبارصة اليونانيين.